Biết nói hai thứ ngôn ngữ không đồng nghĩa với việc biết cách dịch. Dịch thuật là 1 trong những kĩ năng quan trọng mà những người làm nghề này phải luyện tập tương đối nhiều để nâng cao chuyên môn.

Trong cuốn Found in Translation, hai nhà dịch thuật chuyên nghiệp hóa Nataly Kelly & Jost Zetzsche đã dẫn ta đi một chuyến vòng quanh thế giới dịch thuật đầy những câu chuyện về mọi thứ từ những người tình nguyện dịch các mẩu tin nhắn nhằm mục đích ship hàng công tác cứu hộ trong trận động đất ở Haiti cho đến các thử thách trong dịch thuật ở thế vận hội Olympics and World Cup, Tính đến các mối quan hệ bằng hữu cá thể mà những người khét tiếng như Diêu Minh và Marlee Matlin có với những thông dịch viên của chúng ta.

==>> Tham khảo:     http://dichthuatglobal.com/

tầm quan trọng của việc dịch giỏi bộc lộ rõ ràng nhất lúc có sự cố xảy ra. sau đây là 9 rõ ràng từ cuốn sách cho thấy quá trình dịch có sức ảnh hưởng ra làm sao.

1. Một từ đáng giá 71 triệu đô

Vào năm 1980, cậu nhỏ xíu 18 tuổi Willie Ramirez đã được đưa vào một trong những bệnh viện bang Florida trong thực trạng hôn mê. bằng hữu và gia đình của cậu đã nỗ lực biểu đạt thực trạng của cậu cho những nhân viên y tế & những bác sĩ chữa trị nhưng bọn họ chỉ nói bằng tiếng Tây Ban Nha. Một nhân viên biết hai thứ tiếng ở đó đã tiến hành việc phiên dịch and đã dịch "intoxicado" thành "intoxicated".

Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ biết rằng "intoxicado" gần nghĩa với "poisoned" (bị ngộ độc) and không mang hàm ý về sự việc sử dụng thuốc hay rượu hệt như từ "intoxicated" (say thuốc/rượu). mái ấm gia đình của Ramirez đã tin rằng cậu bé bị ngộ độc thực phẩm.

Cậu bé xíu khi đó thực ra đã biết thành xuất huyết nội sọ nhưng các bác sĩ đã giải quyết và xử lý việc cấp cứu như trong tình huống dùng thuốc quá liều có ý kiến, tình huống mà cũng dẫn đến các triệu chứng như cậu đã thể hiện. Do trì hoãn điều trị, Ramirez đã trở nên liệt cả tứ chi. Cậu đã được nhận một khoản bồi thường cho sai sót là 71 triệu đô.

2. Sự thèm khát dục vọng tương lai của doanh nghiệp

Khi Tổng thống Carter có chuyến đi đến Ba Lan vào năm 1977, Bộ Ngoại giao đã thuê một phiên dịch viên người Nga biết tiếng Ba Lan nhưng lại lạ lẫm với việc phiên dịch chuyên nghiệp hóa bằng thứ tiếng đó.

thông qua phiên dịch viên, Carter rút cục đã nói những câu bằng tiếng Ba Lan như “khi tôi bỏ rơi nước Mỹ” (thay cho “khi tôi rời nước Mỹ”) and “sự thèm khát dục vọng tương lai của bạn” (thay cho “khát vọng về tương lai của bạn”). những lỗi này đều đc truyền thông cả hai nước rất chi là thích thú.

3. công ty chúng tôi sẽ chôn vùi những người

Trước tình hình căng thẳng của chiến tranh lạnh, người đứng đầu Xô viết Nikita Khrushchev đã đặt ra một bài phát biểu Trong đó ông đã nói một cụm từ được dịch từ tiếng Nga sang thành “We will bury you” (Shop chúng tôi sẽ chôn vùi các người).

Câu nói được hiểu là 1 trong những lời đe dọa đáng sợ sẽ chôn vùi nước Mỹ bằng tiến công hạt nhân và đã gia gia tăng căng thẳng giữa Mỹ và Nga. mặc dù, phiên bản dịch đã dịch hơi quá thô. chân thành và ý nghĩa của cụm từ bằng tiếng Nga nghiêng hẳn về “chúng tôi sẽ sinh tồn để nhìn các người bị chôn vùi” hay “chúng tôi sẽ sống vĩnh viễn các người” hơn. Vẫn chưa phải là thân mật nhưng cũng không có tính đe dọa đến vậy.

4. tình trạng Thị phần lộn xộn

Một sự hoảng sợ bên trên Thị Phần ngoại hối trái đất đã đưa giá trị đồng đô la Mỹ tụt xuống đột ngột sau khi một bản dịch thuật công chứng nhà nước dở tệ của bài báo viết bởi Guan Xiangdong của trang tin Trung Quốc News Service được Viral bên trên mạng. Bài báo gốc chỉ là bài tổng quát mang ý nghĩa suy đoán, không bắt đầu một số trong những báo cáo tài chính, nhưng phiên bản dịch tiếng Anh lại có vẻ như thiên nhiều về tính đúng chuẩn, cứng nhắc.

5. Có gì bên trên đầu của Moses?

Thánh Jerome, vị thánh bảo lãnh của những thông dịch viên đã học tiếng Hebrew (tiếng Do Thái) để có thể dịch Cựu Ước sang tiếng Latin từ phiên bản gốc thay vì dịch từ bạn dạng tiếng Hy Lạp từ thế kỷ thứ ba mà các người khác vẫn dùng.

bản tiếng Latin có được mà kế tiếp biến thành cơ sở cho hàng trăm ngàn bạn dạng dịch tiếp theo, có chứa một lỗi rất khét tiếng. Khi Moses từ ngọn Sinai đi xuống, bên trên đầu của ngài có “ánh sáng chói lọi” hay trong tiếng Hebrew là “karan”. Nhưng tiếng Hebrew đc viết mà không tồn tại nguyên âm, và thánh Jerome đã đọc "karan" thành "keren" hay đó là "có sừng".

Lỗi dịch này đã kéo theo hàng thế kỷ tiếp nối có các bức họa & điêu khắc hình Moses với hai chiếc sừng và Ảnh người Do Thái có sừng kiểu khuôn mẫu kỳ lạ mang tính xúc phạm.

 

 

Ảnh nổi tiếng sừng của Moses là kết quả của dịch lỗi

6. Sô-cô-la cho anh ấy

Vào các năm 50, khi mà các công ty sản xuất sô-cô-la ban đầu khuyến khích mọi người tổ chức ngày Valentine ở Japan, việc dịch sai từ là một C.ty đã cho mỗi cá nhân ý nghĩ rằng phái đẹp theo tục sẽ tặng ngay sô-cô-la cho phái nam vào trong ngày đó. và hiện đó chính là điều mà người ta làm trong thời buổi này.

vào ngày 14 tháng Hai, nữ giới Nhật cho nam giới “tắm” trong sô-cô-la hình trái tim and kẹo sô-cô-la and vào trong ngày 14 tháng Ba, người nam sẽ đáp lại tình cảm đó. và đúng là một vụ đại thắng cho các C.ty sản xuất sô-cô-la!

7. bạn phải đánh bại Sheng Long

Trong Game Clip Street Fighter II , có 1 câu thông tin rằng “nếu bạn không hề vượt qua Cú đấm của Rồng trỗi dậy (Rising Dragon Punch), bạn không thể thắng!”. Khi câu nói này được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, những ký tự diễn tả cho “rồng trỗi dậy” (rising dragon) đc dịch là “Sheng Long”.

Trong Tiếng Nhật, những ký tự giống nhau rất có thể có các cách đọc khác nhau & người dịch khi thao tác làm việc với loạt cụm từ dường như không lòng tin được về bối cảnh, do đó nghĩ rằng một anh hùng mới đang đc reviews vào trò chơi.

những trò chơi thủ đã rất điên tiết nỗ lực tìm ra Sheng Long là ai & làm ra sao để bọn họ hoàn toàn có thể đánh bại “anh ta”. Vào năm 1992, như một trò đùa ngày Cá tháng tư, tạp chí Electronic Gaming Monthly đã xuất phiên bản những chỉ dẫn tinh vi and khó về kiểu cách để tìm ra Sheng Long. Mãi Cho tới tận tháng 12, Game khăm mới được bật mí, sau một thời gian dài ngờ vực.

8. Rắc rối ở Waitangi

Vào năm 1840, chính phủ Anh đã có cuộc thương lượng với chỉ đạo của người Maori ở New Zealand. Người Maori muốn đc bảo đảm khỏi những tên tù nhân cướp giật, những thủy thủ và thương lái chạy qua những ngôi làng của bọn họ, còn Anh muốn mở rộng việc nắm giữ thuộc địa của bản thân mình.

Hiệp định Waitangi đã đc thảo ra và cả hai bên đã ký kết. Nhưng bọn họ đã ký những phiên bản tài liệu không giống nhau. Trong phiên bản tiếng Anh, người Maori phải "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely & without reservation all the rights và powers of Sovereignty" (nhượng lại hoàn toàn đất đai cho Nữ hoàng Anh mà không đc giữ lại ngẫu nhiên quyền hay nghĩa vụ và quyền lợi hòa bình nào).

Trong phiên bản dịch tiếng Maori đc soạn bởi một nhà truyền giáo, chúng ta sẽ không phải từ bỏ hòa bình, ngoài quyền cai trị. bọn họ đã nghĩ rằng chúng ta sẽ sở hữu khối hệ thống pháp luật, ngoài quyền tự cai trị.

Đó không hẳn là cách mà sự việc thực sự diễn ra, và hàng thế hệ sau, các vấn đề quay quanh ý nghĩa sâu sắc của hiệp định này vẫn đang được phân tích.

Nguồn: Tổng hợp trên mạng